miércoles, 19 de diciembre de 2012

PEQUEÑO VALS VIENÉS, LORCA Y COHEN




LORCA Y COHEN, PEQUEÑO VALS VIENÉS, TAKE THIS WALTZ

La letra de "Take this Waltz" perteneciente al álbum I'm your Man, de 1988, es una adaptación que hace el cantante Leonard Cohen  del poema "Pequeño vals vienés", de Federico García Lorca, al que Cohen admira 

Escucha esta versión de Leonard Cohen:







PEQUEÑO VALS VIENÉS

En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la muerte
y un bosque de palomas disecadas.
Hay un fragmento de la mañana
en el museo de la escarcha.
Hay un salón con mil ventanas.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca cerrada.

Este vals, este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de coñac
que moja su cola en el mar.

Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro muerto,
por el melancólico pasillo,
en el oscuro desván del lirio,
en nuestra cama de la luna
y en la danza que sueña la tortuga.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada cintura.

En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los muchachos.
Hay mendigos por los tejados,
hay frescas guirnaldas de llanto.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en mis brazos.

Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los niños,
soñando viejas luces de Hungría
por los rumores de la tarde tibia,
viendo ovejas y lirios de nieve
por el silencio oscuro de tu frente.

¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals, este vals del "Te quiero siempre".

En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orillas tengo de jacintos!
Dejaré mi boca entre tus piernas,
mi alma en fotografías y azucenas,
y en las ondas oscuras de tu andar
quiero, amor mío, amor mío, dejar,
violín y sepulcro, las cintas del vals.

Federico García Lorca
























domingo, 9 de diciembre de 2012

MARIO CAMUS, LA CASA DE BERNARDA ALBA, PELÍCULA





LA CASA DE BERNARDA ALBA DE FEDERICO GARCÍA LORCA
PELÍCULA DIRIGIDA POR MARIO CAMUS
En 1987, Mario Camus dirigió la adaptación cinematográfica de la obra teatral de Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba, un reto artístico tanto para el realizador como para Antonio Larreta, su guionista-adaptador. 


















FICHA TÉCNICA DE LA PELÍCULA LA CASA DE BERNARDA ALBA
DIRECCIÓN: Mario Camus
PAÍS: España
AÑO: 1987
GÉNERO: Drama

DURACIÓN: 103 minutos
SONIDO: Luis Castro
FOTOGRAFÍA: Fernando Arribas
MONTAJE: José María Biurrún
GUIÓN: Mario Camus y Antonio Larreta (Basado en la obra de García Lorca)





INTERPRETACIÓN: Irene Gutiérrez Caba, Ana Belén, Florinda Chico, Enriqueta Carballeira,  Victoria Peña, Aurora Pastor, Rosario García Ortega, Mercedes Lezcano, Pilar Puchol, Ana María Ventura, Paula Soldevila, Álvaro Quiroga, Fernanda de Utrera (voz)

Aquí puedes ver la película La casa de Bernarda Alba dirigida por  Mario Camus:








viernes, 9 de noviembre de 2012

ANTONIO MACHADO, POEMAS







ANTONIO MACHADO Y SU ESTANCIA EN SORIA

En  1930,  en una entrevista en La Voz de España, Machado hablará de su experiencia soriana:


   "Soy hombre extraordinariamente sensible al lugar en que vivo.
La geografía, las tradiciones, las costumbres de las poblaciones por donde paso, me impresionan profundamente y dejan huella en mi espíritu. 
Allá, en 1907, fui destinado como catedrático a Soria. Soria es lugar rico en tradiciones poéticas. Allí nace el Duero, que tanto papel juega en nuestra historia. Allí, entre San Esteban de Gormaz y Medinacelli, se produjo el monumento literario del Poema del Cid. Por si ello fuera poco, guardo de allí recuerdo de mi breve matrimonio con una mujer a la que adoré con pasión y que la muerte me arrebató al poco tiempo. Y viví y sentí aquel ambiente con toda intensidad. Subí al Urbión, al nacimiento del Duero. Hice excursiones a Salas, escenario de la trágica leyenda de los Infantes. Y de allí nació el poema de Alvargonzález."

En el prólogo a La tierra de Alvargozález, el poeta nos dice:

"Cinco años en la tierra de Soria, hoy para mí sagrada –allí me casé; allí perdí a mi esposa, a quien adoraba—, orientaron mis ojos y mi corazón hacia lo esencial castellano…" 


En 1918 Antonio Machado escribirá en una carta:


"Si la felicidad es algo posible y real –lo que a veces pienso– yo la identifico mentalmente con los años de mi vida en Soria y con el amor de mi mujer"
















HE VUELTO A VER LOS ÁLAMOS DORADOS...

He vuelto a ver los álamos dorados,
álamos del camino en la ribera
del Duero, entre San Polo y San Saturio:
tras las murallas viejas
de Soria -barbacana
hacia Aragón, en castellana tierra-.

Estos chopos del río, que acompañan
con el sonido de sus hojas secas
el son del agua, cuando el viento sopla,
tienen en sus cortezas
grabadas iniciales que son nombres
de enamorados, cifras que son fechas.

¡Alamos del amor que ayer tuvisteis
de ruiseñores vuestras ramas llenas;
álamos que seréis mañana liras
del viento perfumado en primavera;
álamos del amor cerca del agua
que corre y pasa y sueña;
álamos de las márgenes del Duero,
conmigo vais, mi corazón os lleva!










COLINAS PLATEADAS

Colinas plateadas,
grises alcores, cárdenas roquedas
por donde traza el Duero
su curva de ballesta
en torno a Soria, oscuros encinares,
ariscos pedregales, calvas sierras,
caminos blancos y álamos del río,
tardes de Soria, mística y guerrera,
hoy siento por vosotros, en el fondo
del corazón, tristeza.
¡Tristeza que es amor! ¡Campos de Soria,
donde parece que las rocas sueñan,
conmigo vais! ¡Colinas plateadas,
grises alcores, cárdenas roquedas!



















A UN OLMO VIEJO

Al olmo viejo, hendido por el rayo
y en su mitad podrido,
con las lluvias de abril y el sol de mayo
algunas hojas verdes le han salido.
¡El olmo centenario en la colina
que lame el Duero! Un musgo amarillento
le mancha la corteza blanquecina
al tronco carcomido y polvoriento.
No será, cual los álamos cantores
que guardan el camino y la ribera,
habitado de pardos ruiseñores.
Ejército de hormigas en hilera
va trepando por él, y en sus entrañas
urden sus telas grises las arañas.
Antes que te derribe, olmo del Duero,
con su hacha el leñador, y el carpintero
te convierta en melena de campana,
lanza de carro o yugo de carreta;
antes que rojo en el hogar, mañana,
ardas en alguna mísera caseta,
al borde de un camino;
antes que te descuaje un torbellino
y tronche el soplo de las sierras blancas;
antes que el río hasta la mar te empuje
por valles y barrancas, 
olmo, quiero anotar en mi cartera
la gracia de tu rama verdecida.
Mi corazón espera
también, hacia la luz y hacia la vida,
otro milagro de la primavera.




Leonor Izquierdo, esposa de Antonio Machado



¡OH, SÍ! CONMIGO VAIS CAMPOS DE SORIA...

¡Oh, sí! conmigo vais, campos de Soria,
tardes tranquilas, montes de violeta,
alamedas del río, verde sueño
del suelo gris y de la parda tierra,
agria melancolía
de la ciudad decrépita,
me habéis llegado al alma,
¿o acaso estabais en el fondo de ella?

¡Gentes del alto llano numantino
que a Dios guardáis como cristianas viejas,
que el sol de España os llene
de alegría, de luz y de riqueza!



sábado, 3 de noviembre de 2012

LOS SEFARDITAS

La novia judía por Delacroix

LOS SEFARDITAS

Los judíos sefardíes o sefarditas son los descendientes de los judíos que vivieron en la Península Ibérica (España y Portugal) hasta 1492, y que están ligados a la cultura hispánica mediante la lengua y la tradición.

Expulsión de los judíos por Emilio Sala y Francés

Los judíos fueron expulsados de España por los Reyes Católicos, el 31 de julio de 1492, en virtud del Edicto de Granada que establecía la obligación de abandonar el territorio español para todos los judíos, salvo aquellos que se convirtiesen al cristianismo.

La mayoría de los sefardíes optaron por el exilio, y casi todos ellos fueron recibidos por el sultán Bayaceto II en el Imperio otomano. Otra parte se estableció en Marruecos, Holanda y algunos países de Europa Central.

Bayaceto II

Se calcula que en la actualidad, la comunidad sefardí alcanza los dos millones de integrantes, la mayor parte de ellos residentes en Israel, Francia, Estados Unidos y Turquía. También llegaron a México y Sudamérica, principalmente a Argentina y Chile, judíos sefardíes que acompañaron a los conquistadores españoles y portugueses y de esta manera escaparon de las persecuciones en España.


















Los judíos españoles rara vez se mezclaron con la población autóctona de los sitios donde se asentaron, ya que la mayor parte de éstos eran gente educada y de mejor nivel social que los lugareños, situación que les permitió conservar intactas todas sus tradiciones y, mucho más importante aún, el idioma.

Los sefardíes continuaron hablando, durante casi cinco siglos, el castellano antiguo, mejor conocido hoy como judeoespañol, ladino o djudezmo que trajeron consigo de España.

Los sefardíes al ser expulsados de España llevaron su música y tradiciones a Turquía, Grecia y Bulgaria, países donde se establecieron principalmente. Han sabido mantener las canciones en castellano que heredaron de sus antepasados ibéricos pese al paso de los siglos y añadir palabras propias de cada idioma autóctono.


ESCUCHA LA MÚSICA  Y LAS CANCIONES DE LOS SEFARDÍES

 


MORENIKA

Morenika a mi me llaman,
yo blanca nasí,
y del sol del enverano
yo me hize ansí.
Morenika,
graciosica sos,
Tú morena y yo gracioso
y ojos pretos tú.
Morenika a mi me llaman
los marineros.
Si otra vez a mi me llaman,
me vo yo con ellos.
Morenika,
graciosica sos.
Tú morena y yo gracioso
y ojos pretos tú.
Shecharchoret yikre'uni
tzach haya ori
umilahat shemesh kayitz
va'ani shechori
Morenika,
graciosica sos,
Tú morena y yo gracioso
y ojos pretos tú.
Morenika,
graciosica sos,
Tú morena y yo gracioso
y ojos pretos tú.
Tú morena y yo gracioso
y ojos pretos tú.


¿POR QUÉ LLORAS BLANCA NIÑA?



TRES HERMANIKAS ERAN




LAS LLAVES DE SEFARAD

Los sefarditas conservaron durante siglos las llaves de sus casas en España pensando en poder regresar algún día.
También conservaron la lengua, la música y las canciones de su época: Morenika, Tres hermanikas eran y la nana Durme, durme son ejemplos de ese recuerdo de España.

TEXTOS EN SEFARDITA, LADINO O JUDEOESPAÑOL

El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, 


Esther Levi (nasio en Yerushalayim en 1920) es una de las kontaderas mas konosidas en Ladino al dia de oy. Eya esta entrevistada por Zelda Ovadia. Numero de katalog ANLV0105.

En el archivo de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura se guadra una seria de dokumentales, en los kualos avlantes del Ladino de varios payizes son entrevistados i kontan de sus vidas. Estos filmos, ke fueron kreados por Enrico Isacco son una kontribusion mas de este sinyor, djunto kon la koleksion de fotografias del mundo sefaradi, ke se topan, tambien, en muestro alkanse.


AQUÍ TIENES ALGUNOS REFRANES SEFARDITAS

















EMISIÓN DE RADIO EN SEFARDÍ

Si te apetece escuchar el ladino o sefardí, en este enlace puedes hacerlo:

SEFARAD Recorrido por la tradición y cultura sefardíes




Sinagoga de Santa María la Blanca en Toledo (España)




jueves, 1 de noviembre de 2012

LAS VANGUARDIAS


La grande Julie por Fernand Léger

LAS VANGUARDIAS

Las vanguardias son los nuevos movimientos artísticos llamados futurismo, cubismo, expresionismo, dadaísmo, surrealismo... 
Tienen lugar en Europa y América desde comienzos del siglo XX.
Alcanzaron su mayor auge a partir de la Primera Guerra Mundial en 1914.


La guerra, 1916 por Giacomo Balla



INTENCIÓN DE LAS VANGUARDIAS

Las vanguardias quieren romper radicalmente con la estética del arte anterior, sobre todo con la del Realismo.
Esta ruptura se produce en todos los campos: pintura, escultura, música, arquitectura, literatura...


Buscan liberar al arte de todas las convenciones y principios tradicionales.

Bailarina de Gino Severini, 1915


Para ello experimentan continuamente con el fondo, las formas, los enfoques y las técnicas.


Se utiliza el arte como una provocación contra las normas sociales establecidas.




EL FUTURISMO



Fundado por Marinetti en 1909, creador del manifiesto Futurista.

Exalta la guerra y los avances tecnológicos del momento, rechaza el moralismo y la igualdad de derechos de la mujer. 



Busca la belleza en el riesgo, la velocidad y la acción.



Venera la tecnología frente al arte de museo.



Rompen con las normas tipográficas.


















Caballo y jinete por Carlo Carrá




EL DADAÍSMO

Iniciado por Tristán Tzara en el Cabaret Voltaire en 1915 
Nace como respuesta a la brutalidad de la I Guerra Mundial.

Pretende combatir lo racional mediante lo absurdo y lo ilógico, mediante la producción de textos incoherentes producidos al azar.
Pájaro azul de Kurt Schwitters, 1922



EL SURREALISMO
Nace en Francia con André Breton, quien publica en 1924 el Manifiesto del Surrealismo. 

Se basa en los estudios de Freud sobre el subconsciente.
El arte debe explorar en los estados inconscientes o subconscientes del ser humano.


Esto produce una gran libertad en el arte.

La obra surrealista intenta transmitir un estado caótico.









La metamorfosis de Narciso por Salvador Dalí

Interesa lo onírico para desvelar la personalidad a través del
mundo de los sueños.

Se suprimen todos los nexos lógicos.
Las obras se apoyan en metáforas desconcertantes e imágenes aparentemente sin sentido.
Se mezcla el plano objetivo de la realidad y con el plano subjetivo del poeta.



LAS VANGUARDIAS EN ESPAÑA
Ramón Gómez de la Serna retratado por Diego Rivera, 1915

El iniciador de las vanguardias en España es Ramón Gómez de la Serna, quien en 1909 dio a conocer el futurismo en la revista Prometeo.


A partir de 1918, comenzaron en España el creacionismo y el ultraísmo.

Son los dos ismos de origen hispánico.

CREACIONISMO

Iniciado por el chileno Vicente Huidobro.
Quiere crear poemas como objetos nuevos e independientes de la realidad que nos rodea. 


Moulin poema de Vicente Huidobro

El poeta en “un pequeño dios” que crea algo distinto a la realidad conocida. 
Se rompe con la tradición realista. 
Influye en Gerardo Diego, poeta español de la Generación del 27.

ULTRAÍSMO

Integra varios ismos españoles de principios del siglo XX.
Se da a conocer en las revistas Grecia y Ultra



Concede gran importancia a la metáfora.
Busca el lado lúdico del arte y se rechaza el sentimentalismo.
Los poemas son objetos visuales.
Se suprimen los signos de puntuación y la rima.

Con la Generación del 27 el vanguardismo llega a su mayor apogeo en España.

Además de los ismos mencionados, hay otros con menor huella en la literatura española, como el futurismo y el dadaísmo.

SI QUIERES CONOCER ALGO MÁS SOBRE LA MÚSICA Y EL ARTE DE LAS VANGUARDIAS:











domingo, 28 de octubre de 2012

ILAN STAVAN, EL SPANGLISH

















Ilan Stavans fotografiado en su clase por Sam Masinter


ILAN STAVANS
Filólogo reconocido internacionalmente, Ilan Stavans tiene la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College, en el estado de Massachusetts. 

Su trabajo como lingüista, ensayista y crítico cultural le ha valido muchos premios, entre ellos la Medalla Pablo Neruda y una Beca Guggenheim. 

Entre sus libros se cuentan La condición hispánica (1995) y Días de diccionario (2005). 

Ha hecho escrito innumerables trabajos sobre inmigración, civilización hispánica en los Estados Unidos, la cultura judía en América Latina, El Quijote y Cien años de soledad

Stavans es el especialista mundial del fenómeno lingüístico llamado espanglish o spanglish.
Para Stavans el spanglish es un vehículo de comunicación constituido exclusivamente por extranjerismos.
En 2002 publicó la traducción al spanglish del primer capítulo de El Quijote y el año siguiente apareció su Diccionario spanglish/inglés, que incluye 6.000 voces. 

Sus obras han sido traducidas a una docena de idiomas y adaptadas al cine y el teatro. 

Esta es la opinión sobre el spanglish del prestigioso filólogo Ilan Stavans: 


"El spanglish, por el número de hablantes, su presencia en la clase media y la fuerza en los medios de comunicación, tendrá un impacto mayor del de una lengua de transición". 



EL SPANGLISH, DON QUIJOTE DE LA MANCHA


Don Quixote de La Mancha
Miguel de Cervantes
First Parte, Chapter Uno
Transladado al Spanglish por Ilán Stavans



In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.



It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa’ comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones: … el high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.



El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa’l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d’esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa’ todo y no era uno d’esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.



En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches –del sondáu y sonóp–, y largos días –del daun al dosk– husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa’ él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa’ strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa’ decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa’ robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.



In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco en este mundo. Pa’ ganar más honor pa’ himself y pa’ su country al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras, pa’ poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían pa’ siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.

Lo primero que hizo fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather, que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remedio al bendear un cardbord en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dió un cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong, refraineó ponerlo a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el finest helmete ever.

Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que’l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit ("all skin y bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa’l caballo; porque –so se dijo to himself– viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.

Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa’ su caballo, decidió to do the same pa’ himself. Esto requirió otra semana. Pa’l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d’este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. Pero remembreando que el valiant Amdís no era happy que lo llamaran así y nothin más, but addirió el nombre de su kingdom y su country pa’cerlos famous también, y thus se llamó Amadís of Gaul; so nuestro good caballero seleccionó poner su placete de origen y became Don Quixote de La Mancha; for d’esta manera dejaría very plain su linaje y confería honor a su country by takin su nombre y el suyo en one alone.

Y so, with sus weapons alredy limpias y su morión in shape, with apelaciones al caballo y a himself, él naturalmente encontró que una sola cosa laqueaba: él must seekiar una lady of whom él could enamorarse; porque un caballero errant sin una ladylove was like un árbol sin leaves ni frutas, un cuerpo sin soul.

"If," dijo, "como castigo a mis sines or un stroque de fortuna, me encuentro with un giant, which es una thing que les pasa comunmente a los caballeros errant, y si lo slaineo en un mano-a-mano o lo corto en two, or, finalmente, si vanquisheo y se rinde, would it not be well tener a alguien a whom yo puedo enviárelo como un presente, in order pa’ que’l giant, if él is livin todavía, may come in pa’ arrodillarse frente a mi sweet lady, and say en tono humilde y sumisivo, ‘Yo, lady, soy el giant Caraculiambro, lord de la island Malindrania, who has been derroteado en un single combate para ese caballero who never can be praiseado enough, Don Quixote of La Mancha, el same que me sendió a presentarme before su Gracia pa’ que Usté disponga as you wish?’"

Oh, cómo se revolotió en este espich nuestro good gentleman, y más than nunca él pensaba en el nombre that él should oferear a su lady! Como dice el cuento, there was una very good-lookin jovencita de rancho who vivía cerca, with whom él had been enamorado una vez, although ella never se dio por enterada. Su nombre era Aldonza Lorenzo y decidió that it was ella the one que debía to have el título de lady de sus pensamientos. Wisheó pa’ ella un nombre tan good como his own y que conveyera la sugestión que era princeza or great lady; y, entonces, resolvió llamarla Dulcinea del Toboso, porque ella era nativa d’ese placete. El nombre era musical to his óidos, fuera de lo ordinario y significante, like los otros que seleccionó pa’ himself y sus things.